
وأساتذة الأدب المقارن عن المترجِم العلاّمة محمد جديد، وتجاهلوا ثمار أعماله التي
استفرغ فيها وكده وطاقته! وهذا لعمري من أوضح صور غمط الحق الذي يختزن في معانيه
النكران بعد معرفة، والجحود بعد علم، وعدم الشكر احتقاراً وازدراءً واستصغاراً!
ولكنّ من يستصغر الكبير فإنما يستصغر نفسه، ومن يتجاهل الرفيع فإنّما يحطّ من قدر
نفسه.
ما دفعني لكتابة هذا الكلام مشاهدتي لمحاضرة حديثة
للدكتور وليد الحمارنة أستاذ الأدب المقارن في جامعة ريتشمند في فرجينيا ضمن أعمال
منتدى العلاقات العربية والدولية بعنوان: (الإخفاق المتبادل: السياسة الثقافية
وأثقال الماضي) يتحدّث فيها عن مراحل الترجمة من الألمانية إلى العربية، وعن
القصور الشديد في هذه الترجمة، ويحدّثنا ضاحكاً كيف أنّه سأل في محاضرة له في
عمّان ضمّت النخبة المثقفة: من منكم يعرف روبرت موزيل؟ وكانت النتيجة مخيبة للأمل!
ثم يحدّثنا، في جملة ما يحدثنا، عن خلل الترجمة المتعلقة بالروائي الألماني الكبير
توماس مان فقد تُرجمت دراسات نقدية عن أدبه قبل أن تُترجم رواياته، ثم يُعدد
رواياته المترجمة إلى العربية: (الجبل السحري)، (موت في البندقية)، (آل بودنبروك)،
ثم يقول بالحرف الواحد: “أما المسكين (دكتور فاوستس) فترجمها محمد
جديد”. ومن يسمع هذه الجملة فسوف يتبادر إلى ذهنه أن دكتور فاوستس غدا
مسكيناً من سوء ترجمة محمد جديد!
للدكتور وليد الحمارنة أستاذ الأدب المقارن في جامعة ريتشمند في فرجينيا ضمن أعمال
منتدى العلاقات العربية والدولية بعنوان: (الإخفاق المتبادل: السياسة الثقافية
وأثقال الماضي) يتحدّث فيها عن مراحل الترجمة من الألمانية إلى العربية، وعن
القصور الشديد في هذه الترجمة، ويحدّثنا ضاحكاً كيف أنّه سأل في محاضرة له في
عمّان ضمّت النخبة المثقفة: من منكم يعرف روبرت موزيل؟ وكانت النتيجة مخيبة للأمل!
ثم يحدّثنا، في جملة ما يحدثنا، عن خلل الترجمة المتعلقة بالروائي الألماني الكبير
توماس مان فقد تُرجمت دراسات نقدية عن أدبه قبل أن تُترجم رواياته، ثم يُعدد
رواياته المترجمة إلى العربية: (الجبل السحري)، (موت في البندقية)، (آل بودنبروك)،
ثم يقول بالحرف الواحد: “أما المسكين (دكتور فاوستس) فترجمها محمد
جديد”. ومن يسمع هذه الجملة فسوف يتبادر إلى ذهنه أن دكتور فاوستس غدا
مسكيناً من سوء ترجمة محمد جديد!
وهنا أتساءل:
هل يعرف الدكتور المحاضر محمد جديد؟
وهل قرأ حقاً ترجماته؟
مهما كان الردّ فسيُعدُّ الجواب رزيّة ومنقصةً.
لقد ذكر المحاضر روبرت موزيل، ودُهش من جهل النخبة به،
ولكنه هو نفسه جهل أو تجاهل أنّ محمد جديد ترجم روايته الضخمة (رجل بلاصفات) التي
تربّعت على عرش أهمّ ثلاث روايات في العصر الحديث جنباً إلى جنب مع رواية مارسيل
بروست (البحث عن الزمن الضائع)، ورواية جيمس جويس (عوليس).
ولكنه هو نفسه جهل أو تجاهل أنّ محمد جديد ترجم روايته الضخمة (رجل بلاصفات) التي
تربّعت على عرش أهمّ ثلاث روايات في العصر الحديث جنباً إلى جنب مع رواية مارسيل
بروست (البحث عن الزمن الضائع)، ورواية جيمس جويس (عوليس).
وكذلك جهل أو تجاهل المستوى الرائع لترجمة رواية (دكتور
فاوستس) التي تُعدّ من أعقد روايات توماس مان وأصعبها، وعندما حدّثت المستشرق
الألماني ستيفان فينكلر (يتقن العربية والفارسية والأوردية إضافة إلى اللغات
الأوروبية) عن إعجابي الشديد بهذه الرواية قال لي: “لا تنسَ أنّ الفضل في ذلك
يعود إلى المترجم محمد جديد، الذي قبض على الرواية وفهمها أكثر مما فهمتُها، فنحن
الألمان نجد صعوبة في قراءتها، وقد وُفق الأستاذ جديد في ترجمتها أيّما توفيق”.
فاوستس) التي تُعدّ من أعقد روايات توماس مان وأصعبها، وعندما حدّثت المستشرق
الألماني ستيفان فينكلر (يتقن العربية والفارسية والأوردية إضافة إلى اللغات
الأوروبية) عن إعجابي الشديد بهذه الرواية قال لي: “لا تنسَ أنّ الفضل في ذلك
يعود إلى المترجم محمد جديد، الذي قبض على الرواية وفهمها أكثر مما فهمتُها، فنحن
الألمان نجد صعوبة في قراءتها، وقد وُفق الأستاذ جديد في ترجمتها أيّما توفيق”.
ولد محمد جديد في حي قارلق الحلبي سنة 1940، لعائلة
حلبية لا تمتّ لعائلة صلاح جديد بأيّة صلة. فوالداه عبد القادر جديد وعليّة البيك
حلبيان أباً عن جد.
حلبية لا تمتّ لعائلة صلاح جديد بأيّة صلة. فوالداه عبد القادر جديد وعليّة البيك
حلبيان أباً عن جد.
تفوّق محمد في جميع مراحل دراسته، وبعد حصوله على
الشهادة الثانوية وقع اختياره على بعثة لدراسة اللغة
الألمانية في كلية الألسن في القاهرة، وحصل على الليسانس بالمرتبة الأولى. ثم
انتقل إلى وزارة الثقافة بدمشق حيث شرع بترجمة مختارات من الأدب الألماني كان
أولها مسرحية (النسَّاجون) للكاتب الألماني غيرهارت هوبتمن، ثم توالت بعدها ترجماته
وتدفّقت.
الشهادة الثانوية وقع اختياره على بعثة لدراسة اللغة
الألمانية في كلية الألسن في القاهرة، وحصل على الليسانس بالمرتبة الأولى. ثم
انتقل إلى وزارة الثقافة بدمشق حيث شرع بترجمة مختارات من الأدب الألماني كان
أولها مسرحية (النسَّاجون) للكاتب الألماني غيرهارت هوبتمن، ثم توالت بعدها ترجماته
وتدفّقت.
لكن لا يتوقف حدود غمط حق محمد جديد على الدكتور حمارنة،
بل يتجاوزه لكلّ النقّاد ودكاترة الأدب المقارن الذين تناولوا الأدب الألماني
المترجم إلى العربية فتجاهلوه مترجماً من أهم مترجميه إن لم يكن أهمّهم على
الإطلاق! ويكفي هنا أن أشير إلى الناقد السوري الدكتور عبدو عبّود الذي كتب دراسات
عديدة في هجرة النصوص والترجمة الأدبية والتبادل الثقافي في المجال الألماني/
العربي، فتحدث عن كلّ المترجمين والمترجمات الذين لم يترجم الواحد منهم سوى كتاب
أو كتابين أو أكثر قليلاً، وأغفل ذكر محمد جديد الذي لا يدانيه في غزارة إنتاجه
مترجم ولا مترجمة ولو كانوا مجتمعين.
بل يتجاوزه لكلّ النقّاد ودكاترة الأدب المقارن الذين تناولوا الأدب الألماني
المترجم إلى العربية فتجاهلوه مترجماً من أهم مترجميه إن لم يكن أهمّهم على
الإطلاق! ويكفي هنا أن أشير إلى الناقد السوري الدكتور عبدو عبّود الذي كتب دراسات
عديدة في هجرة النصوص والترجمة الأدبية والتبادل الثقافي في المجال الألماني/
العربي، فتحدث عن كلّ المترجمين والمترجمات الذين لم يترجم الواحد منهم سوى كتاب
أو كتابين أو أكثر قليلاً، وأغفل ذكر محمد جديد الذي لا يدانيه في غزارة إنتاجه
مترجم ولا مترجمة ولو كانوا مجتمعين.
يحدّثنا الدكتور عبّود عن المصري يحيى حقي، وعن السوريات
نوال حنبلي، وأنجيل عبود، وماري طوق، وسناء كرم، والأردنية ليلى نعيم، ولكنه لا
يذكر اسم محمد جديد حتى عندما يذكر كتاب ستيفان زفايغ (بناة العالم) يُغفل ذكر اسم
مترجمه، وهو يتكلم أساساً عن المترجمين!
نوال حنبلي، وأنجيل عبود، وماري طوق، وسناء كرم، والأردنية ليلى نعيم، ولكنه لا
يذكر اسم محمد جديد حتى عندما يذكر كتاب ستيفان زفايغ (بناة العالم) يُغفل ذكر اسم
مترجمه، وهو يتكلم أساساً عن المترجمين!
وهنا يقع الدكتور عبّود فيما أخذه على النقّاد الذين لا
يكلّفون أنفسهم عناء مراجعة الترجمات وتقديمها للقراء العرب مما يثبّط المترجمين
عن أداء مهامهم وإكمالها، فيقول عن المترجمة نوال حنبلي التي ترجمت رواية هاينريش
بول (الشرف الضائع لكاتارينا بلوم): “كان من الممكن أن تنقل المترجمة نوال
حنبلي مزيداً من روايات هذا الأديب الألماني الكبير إلى العربية، لو لم تكن
تجربتها الأولى في هذا المجال تجربة محبطة […] فبعد أن صدرت هذه الرواية المترجمة
لم يكلف أحد من النقّاد نفسه عناء مراجعتها وتقديمها للقراء العرب، ولذلك فلا عجب
في ألا تجد المترجمة في نفسها استعداداً لمواصلة هذه التجربة المؤلمة”.
يكلّفون أنفسهم عناء مراجعة الترجمات وتقديمها للقراء العرب مما يثبّط المترجمين
عن أداء مهامهم وإكمالها، فيقول عن المترجمة نوال حنبلي التي ترجمت رواية هاينريش
بول (الشرف الضائع لكاتارينا بلوم): “كان من الممكن أن تنقل المترجمة نوال
حنبلي مزيداً من روايات هذا الأديب الألماني الكبير إلى العربية، لو لم تكن
تجربتها الأولى في هذا المجال تجربة محبطة […] فبعد أن صدرت هذه الرواية المترجمة
لم يكلف أحد من النقّاد نفسه عناء مراجعتها وتقديمها للقراء العرب، ولذلك فلا عجب
في ألا تجد المترجمة في نفسها استعداداً لمواصلة هذه التجربة المؤلمة”.
لقد كان الدكتور عبود أيضاً أحد هؤلاء المتجاهلين لمن هو
أهم وأقمن بالإشارة والإشادة، وربما كان حريّاً به أن يراجع ويقدّم للقراء العرب محمد
جديد، وأن يعرّفنا، كما طالب ورجا، على سبيل المثال لا الحصر، بإحدى ترجماته
التالية على أقل تقدير:
أهم وأقمن بالإشارة والإشادة، وربما كان حريّاً به أن يراجع ويقدّم للقراء العرب محمد
جديد، وأن يعرّفنا، كما طالب ورجا، على سبيل المثال لا الحصر، بإحدى ترجماته
التالية على أقل تقدير:
ــ (الشعر والحقيقة): يوهان فولفغانغ فون غوتة الصادر في
ثلاثة مجلدات.
ثلاثة مجلدات.
ــ (النسّاجون): غيرهارت هوبتمن.
ــ (روائع القصص): كارل شبتلر.
ــ (دكتور فاوستس): توماس مان.
ــ (محاكاة الواقع كما يتصوره أدب الغرب): إيريش أورباخ.
ــ (عالم الأمس): ستيفان زفايغ.
ــ (بناة العالم: ديستوفسكي ــ بلزاك ــ هولدرن): ستيفان
زفايغ.
زفايغ.
ــ (بناة العالم: ديكنز ــ تولستوي ــ ستنادال ــ
كلايست): ستيفان زفايغ.
كلايست): ستيفان زفايغ.
ــ (ساعات القدر في تاريخ البشرية): ستيفان زفايغ.
ــ (بلزاك: سيرة حياة): ستيفان زفايغ.
ــ (انتصار إراسموس ومأساته): ستيفان زفايغ.
ــ (رجل بلا صفات): روبرت موزيل.
ــ (برلين: ساحة الإسكندر): ألفرد دوبلن.
ــ (مديح الحماقة): فون روتردام.
ــ (حكايات الطفلة العجوز): جيني إربنبك.
إلخ. إلخ.
كيف عرفت محمد جديد ومتى؟
قرأت مع شريكي في دار النشر فُصّلت الأستاذ محمد
أديب ياسرجي سنة 1998
إشادة محمد أركون بكتاب (المجتمع واللاهوت في القرن الثاني الهجري) لمؤلفه المستشرق
الألماني جوزيف فان إس، وذكر أركون أنَّ هذا العمل بمجلداته الستة الضخمة أهم عمل
ينجز في علم الكلام الإسلامي، فدفعنا ذلك لإحضار نسخة من الكتاب، وبدأنا البحث عن
مترجم متمكِّن لا ينوء بهذا الحمل الثقيل، وقادنا البحث إلى المترجم محمد جديد،
ولم نكن قد سمعنا به من قبل! فسارعنا إلى اقتناء بعض ترجماته حتى نطلع على نماذج
من عمله قبل أن نتفق معه. بدأت بقراءة ترجمة الجزء الأول من كتاب (بناة العالم) لستيفان
زفايغ الصادر عن وزارة الثقافة السورية سنة 1970،
ويالهول المفاجأة! وقعت على نصٍّ من أجمل النصوص التي قرأتها في حياتي، حياتي
المليئة بالكتب، ورأيت بأمّ عيني الترجمة حين تصل إلى حدود الكمال. لم أكن أعرف
الألمانية حتى يكون حكمي أكثر ما يكون دقة، لكنّني من خلال حدسي أيقنت أنَّ هذه الترجمة
هي التي يصحّ أن يطرب لها المؤلف، لا بل وأن يرقص لها سروراً ونشوة.
أديب ياسرجي سنة 1998
إشادة محمد أركون بكتاب (المجتمع واللاهوت في القرن الثاني الهجري) لمؤلفه المستشرق
الألماني جوزيف فان إس، وذكر أركون أنَّ هذا العمل بمجلداته الستة الضخمة أهم عمل
ينجز في علم الكلام الإسلامي، فدفعنا ذلك لإحضار نسخة من الكتاب، وبدأنا البحث عن
مترجم متمكِّن لا ينوء بهذا الحمل الثقيل، وقادنا البحث إلى المترجم محمد جديد،
ولم نكن قد سمعنا به من قبل! فسارعنا إلى اقتناء بعض ترجماته حتى نطلع على نماذج
من عمله قبل أن نتفق معه. بدأت بقراءة ترجمة الجزء الأول من كتاب (بناة العالم) لستيفان
زفايغ الصادر عن وزارة الثقافة السورية سنة 1970،
ويالهول المفاجأة! وقعت على نصٍّ من أجمل النصوص التي قرأتها في حياتي، حياتي
المليئة بالكتب، ورأيت بأمّ عيني الترجمة حين تصل إلى حدود الكمال. لم أكن أعرف
الألمانية حتى يكون حكمي أكثر ما يكون دقة، لكنّني من خلال حدسي أيقنت أنَّ هذه الترجمة
هي التي يصحّ أن يطرب لها المؤلف، لا بل وأن يرقص لها سروراً ونشوة.
التقيت بالأستاذ محمد جديد، واتفقت معه اتفاقاً
غير شائع في دور النشر، وهو أن يتوظف في الدار براتب مقطوع، ويداوم ست ساعات يومياً
لترجمة هذا الكتاب. طلبت منه أولاً أن يترجم فهارس المجلدات الستة حتى نحيط خبراً
بهذا العمل الضخم، ثم يباشر بترجمة المجلد الأول، وكنتُ شاهداً سنة 1999 في مكتبنا على طريقة في الترجمة
لم تحدث سابقاً، ولا لاحقاً.
غير شائع في دور النشر، وهو أن يتوظف في الدار براتب مقطوع، ويداوم ست ساعات يومياً
لترجمة هذا الكتاب. طلبت منه أولاً أن يترجم فهارس المجلدات الستة حتى نحيط خبراً
بهذا العمل الضخم، ثم يباشر بترجمة المجلد الأول، وكنتُ شاهداً سنة 1999 في مكتبنا على طريقة في الترجمة
لم تحدث سابقاً، ولا لاحقاً.
كان
يأتي صباحاً فيجلس إلى مكتبه نصف ساعة يقرأ الصفحات التي سيترجمها، ويضع بقلم
الرصاص بعض الملاحظات عند بعض الكلمات، ثم يبدأ بالإملاء شفهياً على منضّد
الكومبيوتر! يقرأ الجملة الألمانية، ثم يمليها بالعربية إملاءً بترجمة فورية متينة
رصينة لنصٍّ علمي شائك معقّد. لقد كنت شاهداً على لحظات قدسية مليئة بقوة الفكر،
ورجاحة العقل، وموهبة اللغة، وأنا أرقب ذلك التدفّق الخارق الذي لا أتخيّل أن أقع
على مماثله ولا نظيره، وفي هذه
الأثناء راسلنا الأستاذ فإن إس من أجل حقوق الترجمة، فكان جوابه أنّ الناشر
الألماني أعطى حقوقها لدار الجمل، فعزفنا آسفين كمدين عن إكمال ترجمة باقي
المجلدات! أما صاحب دار الجمل الأستاذ خالد المعالي فأصدر مجلدين فقط، ولا أدري إن
كان سيصدر بقية الأجزاء في قادم الأيام.
يأتي صباحاً فيجلس إلى مكتبه نصف ساعة يقرأ الصفحات التي سيترجمها، ويضع بقلم
الرصاص بعض الملاحظات عند بعض الكلمات، ثم يبدأ بالإملاء شفهياً على منضّد
الكومبيوتر! يقرأ الجملة الألمانية، ثم يمليها بالعربية إملاءً بترجمة فورية متينة
رصينة لنصٍّ علمي شائك معقّد. لقد كنت شاهداً على لحظات قدسية مليئة بقوة الفكر،
ورجاحة العقل، وموهبة اللغة، وأنا أرقب ذلك التدفّق الخارق الذي لا أتخيّل أن أقع
على مماثله ولا نظيره، وفي هذه
الأثناء راسلنا الأستاذ فإن إس من أجل حقوق الترجمة، فكان جوابه أنّ الناشر
الألماني أعطى حقوقها لدار الجمل، فعزفنا آسفين كمدين عن إكمال ترجمة باقي
المجلدات! أما صاحب دار الجمل الأستاذ خالد المعالي فأصدر مجلدين فقط، ولا أدري إن
كان سيصدر بقية الأجزاء في قادم الأيام.
لقد
حدّثنا عبد الرحمن بدوي مفتخراً حين ترجم لنفسه في موسوعة الفلسفة بأنّه حاز
الدرجة الثانية في الباكالوريا على القطر المصري سنة 1934، أما محمد جديد فحاز الدرجة الأولى في
الباكالوريا على كامل أراضي الجمهورية العربية المتحدة: الإقليم الجنوبي المصري، والإقليم
الشمالي السوري، وقطاع غزة سنة 1960، وفي هذا إشارة لتميّز الرجل وعبقريته وألمعيته.
حدّثنا عبد الرحمن بدوي مفتخراً حين ترجم لنفسه في موسوعة الفلسفة بأنّه حاز
الدرجة الثانية في الباكالوريا على القطر المصري سنة 1934، أما محمد جديد فحاز الدرجة الأولى في
الباكالوريا على كامل أراضي الجمهورية العربية المتحدة: الإقليم الجنوبي المصري، والإقليم
الشمالي السوري، وقطاع غزة سنة 1960، وفي هذا إشارة لتميّز الرجل وعبقريته وألمعيته.
لم يلتزم الأستاذ محمد بترجمة كتب الأدب فحسب، بل ترجم
كتباً سياسية وأخرى فكرية وتاريخية، فبعد نكسة حزيران شرعت وزارة الثقافة السورية
بإصدار نتاج ثقافي تحت عنوان (أدب المعركة)، وكان للأستاذ محمد مساهمة جيدة في ذلك
النشاط، فترجم عن الألمانية (فلسطين مشكلة ماثلة) سنة 1968، و(أنشودة
لينينغراد): ألكسي أربوزوف في السنة ذاتها، وترجم لفرانتس شايدل الكتب التالية: (إسرائيل
أمة مفتعلة) سنة 1970، و(إسرائيل
والمشكلة الفلسطينية) سنة 1970، و(الإرهاب
الإسرائيلي) سنة 1971، و(المولوخ
إله الشر: تاريخ الولايات المتحدة): كارلهانيتس دشنر سنة 2004، و(شبكات
الفساد والإفساد العالمية): بيتر آيغن 2005، و(مهمة في
أفغانستان): نوبرت هاينرش هول سنة 2004.
كتباً سياسية وأخرى فكرية وتاريخية، فبعد نكسة حزيران شرعت وزارة الثقافة السورية
بإصدار نتاج ثقافي تحت عنوان (أدب المعركة)، وكان للأستاذ محمد مساهمة جيدة في ذلك
النشاط، فترجم عن الألمانية (فلسطين مشكلة ماثلة) سنة 1968، و(أنشودة
لينينغراد): ألكسي أربوزوف في السنة ذاتها، وترجم لفرانتس شايدل الكتب التالية: (إسرائيل
أمة مفتعلة) سنة 1970، و(إسرائيل
والمشكلة الفلسطينية) سنة 1970، و(الإرهاب
الإسرائيلي) سنة 1971، و(المولوخ
إله الشر: تاريخ الولايات المتحدة): كارلهانيتس دشنر سنة 2004، و(شبكات
الفساد والإفساد العالمية): بيتر آيغن 2005، و(مهمة في
أفغانستان): نوبرت هاينرش هول سنة 2004.
كما ترجم من الكتب الفكرية والتاريخية على سبيل المثال
لا الحصر: (الدولة القومية خلافاً لإرادتها: تجربة الهند وباكستان): كارستن فيلاند
سنة 2007، و(خالد
وعمر: بحث نقدي في التاريخ الإسلامي المبكر): كلاوس كلير سنة 2001، و(الملك
الظاهر بيبرس): بيتر توراو سنة 2005، و(العرب في
المحرقة النازية: ضحايا منسيون): غرهارد هُب سنة 2006، و(فارس
القديمة: التاريخ ــ الحضارة ــ العبادات ــ الإدارة ــ المجتمع ــ الاقتصاد ــ الجيش):
يوزف فيزهوفر سنة 2009، و(مسيحية
ضد الإسلام: حوار انتهى إلى الإخفاق): لودفيغ هاغمن.
لا الحصر: (الدولة القومية خلافاً لإرادتها: تجربة الهند وباكستان): كارستن فيلاند
سنة 2007، و(خالد
وعمر: بحث نقدي في التاريخ الإسلامي المبكر): كلاوس كلير سنة 2001، و(الملك
الظاهر بيبرس): بيتر توراو سنة 2005، و(العرب في
المحرقة النازية: ضحايا منسيون): غرهارد هُب سنة 2006، و(فارس
القديمة: التاريخ ــ الحضارة ــ العبادات ــ الإدارة ــ المجتمع ــ الاقتصاد ــ الجيش):
يوزف فيزهوفر سنة 2009، و(مسيحية
ضد الإسلام: حوار انتهى إلى الإخفاق): لودفيغ هاغمن.
ولعل هذا التنوّع في مجالات الترجمة يكشف لنا بشكل لا
لبس فيه عن درجة تمكّن الأستاذ جديد من الترجمة، فنقرأ في النص الأدبي الألماني
الذي يترجمه نصاً أدبياً في اللغة العربية، ونقرأ في النص الشعري نصاً شعرياً، وفي
النص العلمي نصاً علمياً، ويتجلى لنا بوضوح مقدار مراعاته للتناظر الدلالي والمعنوي
والأسلوبي بين النصين الأصلي والمترجم، وأحيل القارئ الكريم ههنا إلى ترجمة أشعار
هولدرلن الواردة في (بناة العالم) التي يقرأها المرء فتتقد الكلمة في نفسه، وتنسكب
بالجلال والجمال والوجد والمهابة، ثم يقرأ نثر زفايغ فيرى اللغة بكامل أبّهتها
وديباجتها، كأنّها الطاوس تارةً بألوانها وزينتها، والخميلة بدغلها ومفاجآتها،
ولعبة الأفعوانة بالتفافاتها وتشبيهاتها واستعاراتها وتقلباتها، ثم يقرأ للمؤرخ
كلاوس كلير فيجد نصاً واضحاً سهلاً رخيّاً، لا صنعة فيها ولا تزويق، ولا تحبير ولا
تنميق. إنّ هذا التناظر، كما يقول النقّاد، هو المعيار الذي ينبغي أن نقيّم
بوساطته نجاح أية ترجمة أدبية أو إخفاقها. وبهذا المعيار يحوز الأستاذ جديد التاج
المحلَّى والقدح المعلّى.
لبس فيه عن درجة تمكّن الأستاذ جديد من الترجمة، فنقرأ في النص الأدبي الألماني
الذي يترجمه نصاً أدبياً في اللغة العربية، ونقرأ في النص الشعري نصاً شعرياً، وفي
النص العلمي نصاً علمياً، ويتجلى لنا بوضوح مقدار مراعاته للتناظر الدلالي والمعنوي
والأسلوبي بين النصين الأصلي والمترجم، وأحيل القارئ الكريم ههنا إلى ترجمة أشعار
هولدرلن الواردة في (بناة العالم) التي يقرأها المرء فتتقد الكلمة في نفسه، وتنسكب
بالجلال والجمال والوجد والمهابة، ثم يقرأ نثر زفايغ فيرى اللغة بكامل أبّهتها
وديباجتها، كأنّها الطاوس تارةً بألوانها وزينتها، والخميلة بدغلها ومفاجآتها،
ولعبة الأفعوانة بالتفافاتها وتشبيهاتها واستعاراتها وتقلباتها، ثم يقرأ للمؤرخ
كلاوس كلير فيجد نصاً واضحاً سهلاً رخيّاً، لا صنعة فيها ولا تزويق، ولا تحبير ولا
تنميق. إنّ هذا التناظر، كما يقول النقّاد، هو المعيار الذي ينبغي أن نقيّم
بوساطته نجاح أية ترجمة أدبية أو إخفاقها. وبهذا المعيار يحوز الأستاذ جديد التاج
المحلَّى والقدح المعلّى.
كما ترجم الأستاذ جديد من اللغة الإنكليزية عشرات الكتب،
غالبها في الصحة العامة، عندما عمل مترجماً في منظمة الصحة العالمية في مقرها في
الإسكندرية مدة أربعة سنوات بدءاً من سنة 1995، ومن الكتب
الإنكليزية المهمة التي ترجمها كتاب ت. إس إليوت (في الشعر والشعراء)، كما ترجم
سلسلة من الكتب التعليمية ثنائية اللغة، ونشرتها له دار شعاع الحلبية مثل: أوليفر
تويست، وأقاصيص شكسبير، وأليس في بلاد العجائب.
غالبها في الصحة العامة، عندما عمل مترجماً في منظمة الصحة العالمية في مقرها في
الإسكندرية مدة أربعة سنوات بدءاً من سنة 1995، ومن الكتب
الإنكليزية المهمة التي ترجمها كتاب ت. إس إليوت (في الشعر والشعراء)، كما ترجم
سلسلة من الكتب التعليمية ثنائية اللغة، ونشرتها له دار شعاع الحلبية مثل: أوليفر
تويست، وأقاصيص شكسبير، وأليس في بلاد العجائب.
منذ عدة أيام أرسل لي الأستاذ الكبير الرسالة النصّية
التالية:
التالية:
(تراكمت
لي منذ نحو عشر سنوات حوالي عشر كتب مختارة من أفضل منشورات الأدب الألماني، ولكن
لا أدري ماذا جرى لدور النشر هذه، التي لا تتصل بي، ولا تُخبرني عن أي شيء؛
وبالنتيجة ما عدت أعرف مصير كتبي هذه. أمّا الأعمال التي أشتغِلُ بها فمتوقفة منذ
نحو خمس سنوات؛ بسبب الحرب الضارية التي نشبت في بلادنا، وجعلت كثيراً من دور
النشر تخلد إلى السكون. على أنّني بتُّ الآن أعيش في الفراغ في انتظار المنيّة بعد
أن وصلت أعمالي الناجزة إلى ما يقارب المئة والخمسين من المجلدات).
لي منذ نحو عشر سنوات حوالي عشر كتب مختارة من أفضل منشورات الأدب الألماني، ولكن
لا أدري ماذا جرى لدور النشر هذه، التي لا تتصل بي، ولا تُخبرني عن أي شيء؛
وبالنتيجة ما عدت أعرف مصير كتبي هذه. أمّا الأعمال التي أشتغِلُ بها فمتوقفة منذ
نحو خمس سنوات؛ بسبب الحرب الضارية التي نشبت في بلادنا، وجعلت كثيراً من دور
النشر تخلد إلى السكون. على أنّني بتُّ الآن أعيش في الفراغ في انتظار المنيّة بعد
أن وصلت أعمالي الناجزة إلى ما يقارب المئة والخمسين من المجلدات).